Senator Tito Sotto should have his speech writing staff check on their knowledge about doing speeches. They admitted that the RH speech was indeed plagiarized and it was even a lawyer, his Chief of Staff. It seemed after that Senator Sotto just shrugged off their mistake and asked them for a next speech in Tagalog.
So, came his speech in the Pilipino language, that according to him, will no longer be plagiarism. However, comparing his Pilipino rendition of the speech compared to the original versions, it was obviously a direct translation almost verbatim! His staff made a fool of him again and he himself to himself. The speech is known to many as parts of Robert F. Kennedy's speech.
If Senator Tito was not aware that the speeches were just copied, then his staff might be on to something to embarrass him. His Chief of Staff claims it's a common practice. He should have cited speeches that were plagiarized to prove his point!
News-casting in Philippine television has been using the Filipino language for quite some time now. But it is so disgusting that their news writers put in some wrong words in delivering the news. For example in English, a news would go like, "A large residential area was burned down. There were no reports of casualties and there was no one hurt." In Tagalog or Filipino it is narrated as, "Malaking lugar ng kabahayan ay natupok ng apoy. Ayon sa mga balita walang nasawi at wala ring nasugatan." The word nasugatan means wounded. It would be more appropriate to use the word nasaktan which directly means "got hurt".

Another is the use of the word "namataan" that means seen or spotted. It is alright to use it for weather reporting like, "Ang bagyo ay namataan sa sa hilagang-kanluran." A reporter used the word in reporting an earthquake that occured and said, "Ayon sa mga balita ang epicenter ng lindol ay namataan sa bandang karagatan na malapit sa Bicol." Instead of namataan, it should have been said "ay nagmula", which means "it came from".
Sport casters have been using the word "bumubulusuk" when referring to "flying fast upwards" when the word really means "on a steep dive". The right word for flying fast upwards is "pumapailanlang".